全ての記事の一覧はこちらから見ることができます。
-> 記事一覧, 記事一覧2

2017年11月12日

「目障り」を英語で


「目障り(なもの)」は英語で、

 eyesore

と言います。

「sore」は「痛い」という意味です。

では英語の例文です。

 That building is an eyesore.
 (あのビルは目障りだ。)

逆に魅力があって人目をひくものは、

 eye-catcher

と言います。

驚くような「目を見張るもの」には、

 eye-opener

なんてものもあります。

「目障り」よりもっと胸くそ悪い場合は、

 disgusting

という英語もあります。

「disgusting」は「非常に不快な」
「むかつく」などの意味があります。


posted by 英語ハナシタイ at 12:02 | Comment(0) | 英訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月03日

「鐘を鳴らす」を英語で


2017年もあと2か月となりました。
時間が経つのは早いものですね。

私は年越しの瞬間だけNHKで除夜の鐘を見てます。瞬間だけです。
さて今回は「鐘を鳴らす」を英語で表現してみましょう。

「鐘を鳴らす」は英語で、

 ring a bell

と表現します。
見てすぐわかると思いますが、
「ring」が「鳴らす」で、「bell」が「鐘」です。

ちなみに「ring a bell」は「ピンとくる」という意味もあります。
頭の中で鐘が鳴ったイメージですね。

年越しの除夜の鐘の場合、次のような英語表現もあります。

 ring out the year
 (鐘を鳴らして年を越す)

「the old year」とする場合もあります。

 ring out the old year

鐘で旧年を見送るイメージですね。


posted by 英語ハナシタイ at 21:08 | Comment(0) | 英訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月22日

「軽率な」を英語で


英語で「軽率な」は、

 thoughtless

という単語を使います。

文字通り「thought(考慮、思考、考え)」の派生語です。
「思いやりのない」という意味もあります。
「thought」がない(less)から「thoughtless」です。

英語の例文です。

 He is always thoughtless.
 (彼はいつも軽率だ)

 It was thoughtless of me to go to the beach in bad weather.
 (悪天候下で海に行ったのは軽率だった。)

この他にも類似表現として、

 careless

もあります。
「不注意な」という意味で、
日本語でも「ケアレスミス」という言葉で知られてます。

「thoughtless」も「careless」も
反対の言葉は語尾が「less」の代わりに「full」になります。

 thoughtful
 (考え込んだ、思いやりのある)

 careful
 (注意深い、慎重な)


posted by 英語ハナシタイ at 14:12 | Comment(0) | 英訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月15日

「すっぽかされる」を英語で


デートの待ち合わせですっぽかされることを英語では、
以下のように表現します。

 I got stood up.
 (すっぽかされました)

「stand {someone} up」で
「〜を待ちぼうけさせる」という意味になります。

これを受け身の形で使用すると、
「すっぽかされる」になります。

主に異性とのデートの際に使われるそうです。

また「待ちぼうけ」は、

 wait in vain

で表現できるようです。

ちなみに「さぼる」は、
「skip」という英語を使います。

以下、例文です。

 I skipped the meeting.
 (会議をさぼりました。)


posted by 英語ハナシタイ at 08:14 | Comment(0) | 英訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月01日

「計画を見直す」を英語で


今回は「計画を見直す」です。
数年前のNHK「ニュースで英会話」で紹介されていましたが、
以下のように表現します。

 review the plan
 (プランを見直す)

計画を「見直す」場合は「review」を使います。
番組で紹介されていた英語の例文です。

 We will review the plan from scratch.
 (我々は計画をゼロから見直します。)

なお日本語の「見直す」には修正するところまで
含んでいることもありますが、
英語では修正までは含まれないそうです。

「修正」する場合は、

 revise

を使います。

見直して(review)、修正(revise)です。


posted by 英語ハナシタイ at 20:54 | Comment(0) | 英訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


  宜しければクリックをお願い致します。
  モチベーション下がったときの励みになります。
 人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへ


TOP 記事一覧 英語教材 英訳 単語 発音 資格 英語勉強法 英語表現 海外ドラマ 冠詞(aとthe) その他