全ての記事の一覧はこちらから見ることができます。
-> 記事一覧, 記事一覧2

2014年10月26日

「逆効果」を英語で


期待してた結果と反対の結果になることを「逆効果」と
言いますが英語ではどのように表現するのでしょうか?

いろいろな英語表現がありますが、
以下のようなものがあります。

 reverse effect
 adverse effect
 opposite effect
 backfire
 counterproductive


軽く調べただけでもこれだけ出てきました。
残念なのは、これらの使い方の違いまで調べようと思ったのですが、
ほとんど情報がでてきませんでした。

使う頻度の違いはあれど、意味的な違いはそれほどないのかもしれません。

「reverse」と「adverse」はどちらも「反対の」「逆の」という
意味があり、スペルも似ていますが、「adverse」は良くない方向
というニュアンスがあるようです。

「opposite effect」はあまり使われないとの意見も。

「backfire」は動詞で「裏目に出る」という意味もあります。

「counterproductive」は先日TEDでも使われているのを見ました。
「counterproductive」の「counter」は「反対の」という意味があります。
ボクシングやサッカーの「カウンター(迎え撃ち))もここから来ています。
「counter」を使った英語でよく使われるものに以下があります。

 counterattack(逆襲・反撃)
 counterfeit(偽造の)
 countermeasure(対抗策)
 counterpart(よく似たもの・対象物・副本)


なお、お店の「カウンター」は、
「計算する」の「count」の方から派生したものです。
もともと「カウンター」は計算する場所という意味みたいです。


posted by 英語ハナシタイ at 14:37 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月02日

「get there」を使った英語表現


「get there」をそのまま訳すと「そこに着く」ですが、
それ以外にも「目的を達する」「成功する」などの意味もあります。
英語の例文です。

 We are getting there.
 (あと少しだ。)

このように進行形で使われることが多いです。
そこ(目的地)に着く途中ということなんでしょう。

また意味的になんとも訳しづらいのですが、
ある人が有名になろうとしていたり、
ある商品がヒットしそうだったりするときも
同じように使われたりします。
以下の英語を見てください。

 He's getting there.
 (彼は今きてるよ。)

 It's getting there.
 (それはこれからくるよ)

あえて変な訳にしましたが、
何かが有名になりそうだったりヒットしそうだったりすると、
「きてるね〜」とか「くるね〜」みたいなことを日本語でも
言うかと思いますが、それと同じです。
つまり成功に向って前進しているということです。

ちなみに進行形以外にも使われることはあります。
英語の例文です。

 I finally got there.
 (ついに目標を達成した。)


posted by 英語ハナシタイ at 21:38 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月23日

「〜が来たよ」の「Here comes 〜」


「〜が来た」を英語にする場合、
皆さんならどのように表現するでしょうか?

過去形や現在進行形を使おうとする方もいるかもしれませんが、
現在形を使った便利な英語表現があります。

 Here comes 〜.

上記の「〜」部分に対象物(主語)を配置することで、
「〜が来た」という意味になります。
英語の例文です。

 Here comes the train.
 (電車が来たよ)

 Here comes Taro.
 (太郎が来ました。)

文法的に少し違和感があるかもしれませんが、
これは倒置法になってるためです。
「here」や「there」を使うと主語が後ろにきて文が倒置されることがあります。
お馴染みの以下の構文も実は倒置法なのです。

 There is a book.
 (本があります。)

何気に使ってた文もよくみると普通の文法ではないですよね。

また主語が代名詞の場合は、

 Here 〜 comes.

の順番になります。

英語の例文です。

 Here he comes.
 (彼が来たよ)

これもお馴染みのフレーズがあります。

 Here you are.
 (さぁ、どうぞ)

 Here it is.
 (同上)

「Here comes 〜」は最初に主語を考えなくてもいいので、
会話のときに使いやすいのではないでしょうか?
ぜひ使ってみてください。

ちなみにビートルズのジョージ・ハリスンが作った曲で、
ヒア・カムズ・ザ・サン(Here Comes The Sun)というのがありますが、
これは「太陽が昇る」という意味で、同様の倒置文になります。


posted by 英語ハナシタイ at 10:48 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年11月09日

「pick up」と「pick out」の違い


たくさんのものから1つあるいはいくつかを選ぶ場合、
日本語で「ピックアップする」と表現することがあります。

英語にすると「pick up」になると思いきや、
実は「pick up」に「選ぶ」という意味はありません。

日本語の「ピックアップ」に相当する単語は、
「pick out」になります。

英語の例文です。

 Pick out the book you want to read.
 (あなたが読みたい本を選んでください。)

一方「puck up」は、
「車に乗せる」「回復する」「持ち上げる」などの意味があります。
よく使われるのは車で迎えに行く場合です。
英語の例文です。

 I'll pick you up.
 ((車で)迎えに行きます。)

「pick」の原義は「とがったものでつついて取る」だそうで、
「ピッケル」も同じ語源みたいです。


posted by 英語ハナシタイ at 12:55 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月12日

「you and I」「I and you」「you and me」「me and you」の違い


先日NHKの「songs」という番組でサラブライトマンの特集をしていました。
その中で「running」という曲を披露していたのですが、
英語の歌詞で1つ気になるところがありました。

 This is me and you.

という歌詞です。

私の感覚では「you and me」だと思っていたので、
少し違和感がありました。

そこで少し調べてみたら、
「you and me」でも「me and you」でも、
さらには「me and my friends」などでもよいということです。
特にイギリスで使う人が多いらしく、どちらを先にするかは好みによるそうです。
ちなみにサラブライトマンもイギリス人です。

ついでですが、表題にあるとおり、
以下のパターンがあります。

@you and I
AI and you
Byou and me
Cme and you


まず@とAですが、これは主語として使われる場合に使われます。
英語の例文です。

 You and I went to the park.
 (あなたと私は公園に行きました。)

 ×I and you went to the park.
 (同上)

この場合、前者はOKですが、
後者はNGとなります。
文法的にはOKですが、丁寧ではありません。
まず相手を先に言ってから自分のことに言及するのが礼儀のようです。

この場合(主語として使う場合)、「you and me」「me and you」は文法的にNGです。

次にBとCですが、これは目的語などに使われます。
英語の例文です。

 It's between you and me.
 (それは私たちの秘密です。)

 It's between me and you.
 (同上)

こちらに関しては、先ほど説明したように、
どちらもOKです。

逆に「you and I」「I and you」は誤りです。

なぜ「me and you」がOKなのか不明ですが、
無理して使う必要はないと思います。
「you and me」の方が語呂がいい気がしますし、英語の発音もしやすいですしね。

posted by 英語ハナシタイ at 07:33 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


  宜しければクリックをお願い致します。
  モチベーション下がったときの励みになります。
 人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへ


TOP 記事一覧 英語教材 英訳 単語 発音 資格 英語勉強法 英語表現 海外ドラマ 冠詞(aとthe) その他