全ての記事の一覧はこちらから見ることができます。
-> 記事一覧, 記事一覧2

2016年08月29日

SNSのコメントでよくみかける「epic」


youtubeやSNSのコメントでよく見かける英語の1つに、

 epic

というのがあります。

「epic」は「叙事詩的の」とか「英雄の」という意味がありますが、
SNSのコメントでは「最高だ」「とても印象的だ」などの意味で使われています。

 The song is epic!
 (この歌は最高だ!)

使い方としては「awesome」に似ているでしょうか。

なお間違いやすい単語として「epoch」がありますが、
こちらは「時代」「画期的な出来事」という意味です。

「epic」の他によく見かける称賛の英語としては、

 masterpiece

があります。

これは「傑作」という意味です。
日本語でも「マスターピース」で通じるかもしれません。

ちょっと汚い言葉もありますが、
英語のコメントを見ていると結構勉強になります。


posted by 英語ハナシタイ at 22:35 | Comment(0) | TrackBack(0) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月11日

「支持する」「裏書する」の「endorse」


なかなか覚えられない英語というものがありますが、
その1つに「endorse」があります。

「endorse」には、下記のような意味があります。

@支持する
A裏書する
B署名をする


個人的になぜか覚えられない単語だったのですが、
先日のBBCニュースで以下のタイトルの英語記事を見つけました。

 Obama endorses Clinton

「オバマ氏がクリントン氏を支持」という意味です。
ここでは「支持する」という意味で使われていました。

また「endorse」には「裏書する」という意味もあり、
そこから派生して、「違反事項を書き入れる」という意味もあります。
おそらく運転免許などの裏に違反事項が書くイメージだと思います。

この「endorse」ですが、語源をたどると、
「dorse」に「back」という意味があるみたいです。

なので、「裏」とか「(後ろから)支持する」のような使い方になったのでしょう。

なお名詞は「endorsement」で、名詞で使ってるのもよく見かけます。


posted by 英語ハナシタイ at 22:10 | Comment(0) | TrackBack(0) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年05月07日

pull over/pull in/pull up/pull out/parkの違い


車の停止などに関する英語には「pull」を使った表現が多いです。
まぎらわしいので、これらの違いを調べてみました。


pull over

路肩に車を止める際に使います。

一時的に地図をみたり、警察に止められたりしたときに路肩に車を止めますが、
そんなときに使います。

他の車に追い越しさせるために車線変更する際も使われるようです。


pull in

これも車を停止する意味がありますが、
「in」を使っているように車道からそれて、
駐車場やガソリンスタンドなどに停止するときに使います。

「pull over」と違って具体的な場所に停止します。

ある場所の外から中に入るときは、

 pull into

すでにその場所にいるときは、

 pull in

というように使い分けてる人もいました。

また停止させないまでも、車を片側に寄せる意味もあります。

まぎらわしいことに、
イギリス英語では「pull over」と同じ意味で使うこともあるみたいです。


pull up

これも車を停止することです。
この「pull up」のニュアンスが一番つかみづらいです。

私が調べた限りでは、
何か目的の建物や物、人などに車を近づけて止めるみたいな感じでした。

例えば、
料金所で車を止めたり、
タクシーに乗ってるときに家の前で止めたり、
ドライブスルーで車を止めたりです。


pull out

これはわかりやすいです。
車を停止するのではなく、出発するときに使う英語表現です。

「pull in」の反対と考えてよいかと思います。


park

最後におまけ的な感じで。

みなさんご存知「park」です。
前述の表現と異なり、比較的長時間駐車するときに使います。
また、たいていは車から降りるというのも特徴です。


この他、車の停止に「pull off」があるようですが、
情報が少なかったので、あまり使われないのかもしれません。

「pull in」と「pull up」の使い方がやや難しいですね。


posted by 英語ハナシタイ at 15:41 | Comment(1) | TrackBack(0) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月24日

dozen/dozens/score/scores/grossの意味


数量を表現するときに使う特別な英語があります。

 dozen 12
 score 20
 gross 144


などです。

「dozen」は日本語でも「ダース」と言うのでわかるかと思いますが、
数字の「12」を意味します。

昔は12を単位として使っていたことの名残のようです。
一年が12ヶ月なのもそれが関係しているのかもしれません。
12は因数(約数)も多くていろいろ便利なようです。

なお「dozen」は、

 two dozens → 12 × 2 = 24
 three dozens → 12 × 3 = 36


となります。
また

 dozens of 〜

は特定の数字を表さず「多数の〜」という意味になります。

「score」は「得点」という意味の英語ですが、
数字で「20」という意味があります。

これは羊を数えるときに20単位で数えていたことに由来するそうです。

もともと「score」の語源は「刻み目」で、
羊を数えるときに棒に刻みを入れていたそうで、この単語が使われています。
「得点」もある意味「刻み」ですね。

具体的な数字を表す場合「score」は複数形では使いません。

 two score → 20 × 2 = 40
 three score → 20 × 3 = 60


しかし、「dozens of 〜」と同じような使い方もあり、
その場合は複数形になります。

 scores of 〜
 (多数の〜)

一般的に「score」は「20」の意味ではあまり使いませんが、
先日CNNのWEBサイトで使ってるのは見ました。

最後に「gross」です。
由来はわかりませんが「12ダース × 12ダース」で「144」を表します。
「gross」はいくつかバリエーションがあります。

 gross → 144(12 × 12)
 great gross → 1728(12 × 12 × 12)
 small gross → 120(12 × 10)


「gross」は「総計の」「全体の」という意味の方が有名ですね。
「国内総生産」を意味する「GDP」でも使われています。

 GDP(Gross Domestic Product)


posted by 英語ハナシタイ at 18:11 | Comment(0) | TrackBack(0) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月03日

「a couple of」と「a few」の違い


「少しの」「いくらかの」を英語では、

 a couple of 〜
 a few 〜


を使って表現します。

両者は似ていますが、
イメージする数に少しだけ違いがあります。

だいたい以下の感じのようです。

 「a couple of」は2〜3
 「a few」は2〜5


「a couple of」は2、「a few」は3という意見もありましたが、
全般的には上記のような範囲になるみたいです。

※但し、「a few」を5で使ってる人はあまりいなそう。
※「a couple of」は2をイメージする人はかなり多いみたい。

またほとんどの人が「a couple of」より「a few」の方が
多いという認識を持っているようです。

ですので、使うときに感覚的に使い分けてるみたいですね。

あと「two 〜」「three 〜」のように具体的な数字を使うより、
ややあいまいになります。

例えば「数秒後」という場合、

 a few seconds later

などと言います。
具体的な数字が不明な場合に使う際に便利ですね。

ちなみに、

 a pair of 〜

という英語表現もありますが、
これは同じものが「2つ」という意味で、
「a couple of」とはやや使い方が異なります。


posted by 英語ハナシタイ at 10:21 | Comment(0) | TrackBack(0) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


  宜しければクリックをお願い致します。
  モチベーション下がったときの励みになります。
 人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへ


TOP 記事一覧 英語教材 英訳 単語 発音 資格 英語勉強法 英語表現 海外ドラマ 冠詞(aとthe) その他