全ての記事の一覧はこちらから見ることができます。
-> 記事一覧, 記事一覧2

2015年11月02日

「アイドル」「タレント」は和製英語か?



  

日本のようなアイドルは欧米ではほとんど見かけません。
この日本の「アイドル」ですが、和製英語なのでしょうか?

「idol」は「偶像」や「崇拝される人」という意味があります。
後者の派生で英語の「idol」にも「アイドル」という意味があります。
但し、多くの場合、単独ではなく形容詞に修飾されたり、「of」と共に使われます。

 a Japanese idol
 a pop idol
 an idol of the teenagers


というわけで完全な和製英語というわけでもなさそうです。

ちなみに車の「アイドリング」の「アイドル」は、
「idle」の方でスペルが異なります。
「idle」は「怠惰な」「無駄な」などの意味があります。

次に「タレント」ですが、
これは「talent」という英語に由来します。

「talent」には「才能」「才能ある人(人々)」という意味があります。
日本の「タレント」と通じるところはありそうです。
しかしフレッシュジーニアス英和辞典によると、

 He is a TV talent.

という文は不可だそうです。

 He is a talent.

なら文として問題ありませんが、
日本語訳としては「彼は才能ある人です」となり、
意味が異なってしまいます。

「TV talent」の代りに使われるのが、

 TV personality
 TV performer
 TV star


などです。

なお「歌手」「俳優」「コメディアン」などは、
そのまま

 singer
 actor
 comedian


などとすればよいかと思います。

訳しづらいのが、何をやってるか分からない有名人です。
日本の「タレント」はそのような人も含めた包括的な言葉ですが、
英語では「celebrity」が近いそうです。

日本で「セレブ」というとお金持ちのことを指しますが、
英語の「celebrity」はマスメディアに登場する「有名人」のことを指します。

なお特に秀でた才能がないのに有名になっちゃった人を
英語では軽蔑の意味をこめて、

 famous for being famous

と言うそうです。





 全ての記事一覧はこちらにあります。-> 記事一覧, 記事一覧2
 姉妹サイトも宜しくお願いします。-> 英語中級者への道


 宜しければクリックお願い致します。
 モチベーション下がったときの励みになります。

 人気ブログランキングへにほんブログ村 英語ブログへ


TOP 一覧 英語教材 英訳 単語 発音 資格 英語勉強法 英語表現 海外ドラマ 冠詞(aとthe) その他

posted by 英語ハナシタイ at 10:18 | Comment(0) | TrackBack(0) | 単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/428921718

この記事へのトラックバック