「元気になる」は”病気から回復する”という意味と、
”体力が回復する”という意味がありますが、
英語ではどのように表現するのでしょうか?
まずは病気から回復する場合ですが、
以下のような英語表現があります。
I got better.
(元気になりました。)
I've got well.
(同上)
I recovered.
(同上)
両方とも単純な文章ですが、
病気が回復した場合などに使われます。
また
I'm getting better.
(だんだんよくなっている。)
もよく使われます。
「recover」は受動態を使ってる例文も見かけました。
I'm fully recovered.
(完全に回復しました。)
「from」とあわせると何から回復したかを示せます。
I recovered from an illness.
(病気から回復しました。)
次に体力が回復した場合は、
以下のような英語が使われます。
I'm invigorated.
(元気になった。)
I feel revitalised.
(同上)
あまり見かけない単語ですが、
「invigorate」は「元気を出させる」「活気づける」
という意味があります。
単語の一部となっている「vigor」は「元気」「活力」という意味です。
「revitalise/revitalize」も「再び生気を与える」「活力を与える」
という意味があります。
両者とも体力が回復して、
まさに生き返った感じですね。
山登りで昼食を取った後などに使えそうです。
上記以外だと先ほど紹介した、
I got better.
I've got well.
も汎用的に使えるかと思います。
元気になったとは少し異なるかもしれませんが、
気分的にすっきりした場合には、
I'm so refreshed.
(とてもリフレッシュしました。)
のような英語表現もあります。
この辺の表現は他にもたくさんありますので、
興味があれば調べてみてください。