仕事でコピー機やプリンタを使ってると、紙が詰まることがありますが、
英語で「紙が詰まる」は「jam」を使って表現します。
「jam」は動詞で「詰めこむ(他)」「詰まる(自)」の意味ですが、
名詞で使う「traffic jam(交通渋滞)」でおなじみです。
では英語の例文です。
Paper jammed in the copier.
(紙がコピー機に詰まりました。)
This copier often gets jammed.
(このコピー機はよく詰まります。)
This printer was jammed.
(このプリンターは詰まりました。)
このように大きく3つの使い方があるようです。
jam
get jammed
be jammed
ネットで検索すると、主語にくるのはコピー機・プリンタの場合もあれば、
紙の場合もありました。
どちらでもよいのでしょうか?
ちなみに「紙詰まり」は英語で「paper jam」と言うそうです。
コピー機が「copier」というのも覚えておきましょう。
「jam」以外だと「get stuck」も使えるようです。