英語で「説得する」は「persuade」と「convince」があります。
両方とも説得するという意味ですが、
微妙なニュアンスの違いがあるようなので調べてみました。
■persuade
・感情的に説得する
・やや強引(相手は同意したが、積極的ではない)※
例文 I persuaded him to go to the movie with me.
(私は彼に一緒に映画に行くことを説得した。)
■convince
・論理的に筋道たてて説得する
・やや穏やか(相手は意見に賛同し、納得している)※
・主にアメリカで使用?
例文 I convinced him to study English more hard.
(彼にもっと一生懸命英語の勉強するよう説得した。)
不思議なことに※印のものは、全く反対の意見もありました。
つまり「persuade」は「穏やか」、「convince」が「強引」という意見です。
英語の掲示板などでも、1人だけではなく、
何人かこのような意見があったので、ちょっと不思議です。
また感情的か論理的かはわかりやすい例がありました。
例えば、父親に携帯電話を買ってもらうよう説得するシーンです。
「いつでも連絡がとれるようになるから携帯電話を買って欲しい」
-> 論理的 -> convinceを使う
「もう大人だし、他の皆も持ってるから携帯電話を買って欲しい」
-> 感情的 -> persuadeを使う
上記はわかりやすい例ですが、
なかなか使い分けが難しいですね。
ちなみに、少数ではありますが、どちらでもよいという意見もありました。
構文については、両者とも、
persuade/convince (人) to do
(人)に〜することを説得させる
となります。
(that節も使えます。)
また「説得する」以外にも「納得させる/確信させる」という意味もあります。
両者の違いですが、
「説得する」は行動を伴わせますが、「納得させる/確信させる」は単に意見に賛同させるだけです。
構文は、
persuade/convince (人) of 名詞
となります。
(that節も使えます。)