日本語で「コンプレックス」というと、
何かに対する劣等感や「マザコン」のことを思い浮かべると思います。
ただ英語の「complex」自体にはそのような意味はありません。
「complex」だけですと「固定観念」「強迫観念」などの意味があります。
元々心理学用語なので具体的な説明はできませんが、
日本で使ってるような「劣等感」という意味で使うには、以下の英語になります。
inferiority complex
(劣等感)
「inferiority」は「劣等」という意味です。
対して「優越感」は、
superiority complex
(優越感)
となります。
「superiority」は「優越」という意味です。
「〜に対して劣等感・優越感がある」という場合は、
以下のような英語になります。
I have an inferiority complex about 〜.
I have a superiority complex about 〜.
ちなみに「complex」には「劣等感」という意味はないのですが、
「嫌悪感」という意味はあるようです。
(劣等感との違いが微妙ですが。)
英英辞典(コウビルド)にも以下のような例があります。
I have never had a complex about my height.
(私は自分の身長に嫌悪したことは一度もない。)
また「マザコン(マザーコンプレックス)」ですが、
これは和製英語で、英語では「mother's boy」と言います。
「シネマコンプレックス」という言葉もあります。
これは「複合映画館」という意味です。
「complex」は「複合体」という意味で使われています。
「complex」の原義は「共に(com)織る(plex)」だそうで、
そこから「入り組んだ」とか「複合の」という意味になったようです。
「固定観念」などの意味も、
全く関係のない、いくつか(複数の)の事柄から生まれた観念だそうです。