英語で「瞑想する」は「meditate」や「contemplate」があります。
英語の例文です。
今回はコウビルド英英辞典から引用します。
I was meditating, and reached a higher state of consciousness.
(私は瞑想をしていた。そして意識の高揚した状態にたどりついた。)
As he lay in his hospital bed that night, he cried as he contemplated his future.
(その夜、彼が病院のベッドに横になっていたとき、彼の将来を深く考えて泣き出した。)
両方とも「瞑想する」「熟考する」などの意味があります。
ただ両者には違いがあるようです。
少し調べたのですが、なかなかわかりやすい説明がなかったのですが、
「contemplate」は普通にアイデアなどを考えたり、何か物思いにふけこんだときに使われ、
「meditate」は1つの考えに集中し、精神的に自分を見つめなおすときなどに使われる感じがしました。
(個人的になんとなくな思いです。)
また少し前にNHKの「トラッドジャパン」で、
座禅など日本でいう瞑想は「meditate」とは異なるという解説をしていました。
「meditate」はもともとの原義が「熟考する」ですので、
以下の英語のように使われたりします。
meditate on the problem
(問題をじっくり考える)
meditate a revenge
(復習を企む)
しかし座禅の瞑想はその逆で、何も考えない(つまり無になる)ことを目的としています。
もし日本で言う瞑想(雑念を払う、無心になる)を表現したい場合は、
少し矛盾するようですが、以下のような英語を使うようです。
empty meditation
empty mind meditation