日本語に「クレーム」という言葉があります。
主に「苦情」という意味で使われていますが、
英語の「claim」に「苦情」という意味はありません。
「クレーム」は和製英語であって、
英語の「claim」は「要求する」「主張する」という意味になります。
では英語で「苦情」「文句」「不平不満」は何というかというと
「complaint」を使います。
これは名詞形で、動詞では「complain」になります。
では英語の例文です。
She complained about her work.
(彼女は仕事の不満を言いました。)
He complained that his friend didn't help him.
(彼は友達が手伝ってくれないのをぶつぶつ文句を言っていました。)
名詞の「complaint」を使う場合は「make」と組み合わせます。
I made a complaint about the service.
(そのサービスに対して苦情を言いました。)
なるべく不満は言いたくないですが、
現代のストレス社会ではどうしてもぶつぶつ言いたくなりますね。
日本語だと周りも不快にしてしまいますので、
かっこよく英語で言ってみてはいかがでしょうか?
どうして「苦情」を「クレーム」と言うようになったんでしょうね。
ちょっと調べたのですが、なかなか理由がみつからないですね。
claimには「賠償を要求する」、「請求する」という意味もあるので、そこからきてるのかもしれません。