「移住」を英語で言うと、
「migration/immigration/emigration」の3つが思い浮かぶと思いますが、
違いはわかりますか?
まず「migration」ですが、これが一般的な「移住」です。
発音は「マイグレーション」です。
動詞は「migrate」です。
動詞形を使って、英語の例文を見てみましょう。
He migrated from Japan to France.
(彼は日本からフランスへ移住しました。)
ちなみに「渡り鳥」は「a migratory bird」と言います。
「migration」は魚の「回遊」という意味もあります。
次に「immigration」です。
これは「im(中へ) + migration(移住)」だと思ってください。
つまり、”外国から”の「移住」を意味します。
動詞は「immigrante」です。
(自国への)移民は「immigrant」です。
英語の例文です。
He immigrated from France to Japan.
(彼はフランスから日本へ移住してきました。)
「immigrate」と「immigrant」のアクセントは最初の「im」にあるので注意です。
ちなみにレッド・ツェッペリンの「移民の歌」は英語で「Immigrant Song」です。
また空港での出入国管理は「Immigration Control」や「Immigration」と言います。
(border controlとも言うみたいです。)
出国の場合も「immigration」を使ってるようです。
最後の「emigration」は「immigration」の逆で、
”外国へ”の「移住」です。
これは「e(外へ) + migration(移住)」と覚えてください。
動詞は「emigrante」です。
(他国への)移民は「emigrant」です。
英語の例文です。
He emigrated from Japan to France.
(彼は日本からフランスからへ移住しました。)
「emigrante」「emigrant」のアクセントも最初の「e」です。