今回は表題の2文を英語にしてみます。
両方とも、何か言うときに、前置き(前提?)として使われる英語です。
まず話す内容に自信がない場合に使われる
「記憶が正しければ」を英語にしてみましょう。
If I remember correctly, she doesn't speak English.
(私の記憶が正しければ、彼女は英語が話せません。)
「if I remember correctly」で「私の記憶が正しければ」になります。
私は「たしか〜だったと思う」のような感じで、たまに使っています。
次に「思いつくところでは」ですが、こちらも定型文があります。
英語の例文です。
たまには英英辞典「コウビルド」からの文を引用します。
It was the best I could think of off the top of my head.
(思いつくところでは、それが考えられる最も良いもの(方法)です。)
「off the top of one's head」で
「思いつくところでは」「即席で」「何の記憶もなしに考えて」
などの意味になります。
文章の先頭にもってくることもできます。
Off the top of my head, she doesn't speak English.
(記憶なしに考えると、彼女は英語が話せません。)
上記は直訳ですが、少し意訳すると、
「たぶん彼女は英語が話せないんじゃなかったっけな。」
みたいな感じになると思います。
両方とも便利な表現ですので、覚えておくといいと思います。
「I think」ばかり使ってると芸がないので、たまに、これらの表現を使ってみましょう。