地球温暖化(global warming)のせいか、
日本の夏は年々蒸し暑くなってる気がします。
さっそく英語で「年々日本は湿気が増しています。」と言ってみましょう。
Every year, Japan gets more humid than the year before.
「gets」は「becomes」に変えてもOKです。
この英語文のポイントは「than the year before」です。
ここでは明示的に「前年よりも」としています。
では上記部分を「than before」にしたらどうでしょうか。
先ほどの英語を変えてみます。
Every year, Japan gets more humid than before.
この文のニュアンスはわかりますでしょうか?
この場合、「before(以前)」の時期が抽象的なので、
仮に今が夏だとしたら、「以前」というのは春かもしれないですし、去年の冬かもしれません。
そうなると、1年を通じて常に湿気が増してるわけではないので、
おかしな文章になってしまいます。
本来言いたいのは、
↓前年がこれで、

↓今年がこれ(極端ですが)、

と言いたいのに、
↓このように常に湿度が上がってるように感じてしまいます。

あくまで前年と比べるので「than the yera before」としているのです。
但し、「than before」の場合でも実際にはありえない事象なので、
理解はしてもらえるとは思います。
英語のニュアンスって難しくてやっかいですね。。
知識として知ってても使いこなせなそう。。