「趣味は何ですか?」をそのまま英語にすると、
What's your hobby?
What are your hobbies?
という英文にしがちですが、
どうやら日本語の「趣味」=「hobby」ということではないようです。
日本語の趣味は音楽・映画鑑賞、テニス、釣り、読書など幅広い範囲に使いますが、
英語の「hobby」は専門的、積極的で比較的個人で活動するものに使うそうです。
例をあげると切手収集、登山などが「hobby」、
音楽・映画鑑賞やテニスなどのスポーツは「hobby」ではないそうです。
ジーニアス英和辞典には以下のように書いてあります。
「切手収集などの積極的な活動はhobby、読書・音楽鑑賞などを楽しみとするのはfun」
よって、人によっては「hobby」がない人もおり、
いきなり、
What are your hobbies?
というのは、相手が趣味を持っている前提の質問なので、あまり使わず、
まず
Do you have any hobbies?
と質問することが多いみたいです。
またジーニアス英和辞典でいう「fun」をたずねる場合は、
What do you do in your free time?
もしくは、
What do you do in your spare time?
と言えばいいです。
正直「hobby」と「fun」の境界が難しいところではありますが、
日本人が使いがちな「What's your hobby?」は
あまり使わないということは1つ勉強になりました。